Особенности перевода юридических текстов

В настоящий момент, переводы на узконаправленные темы становятся все популярнее. В связи с этим, растет и спрос на квалифицированных переводчиков, которые способны не просто перевести текст, а передать его смысл.

Особенности перевода юридических текстов

Профессиональный юридический перевод является одним из самых востребованных, несмотря на его сложность. Когда речь идет о юридических переводах, то подразумевается, что работа будет вестись с правовыми документами, актами и т.д., по факту же с такими текстами должны работать юристы, поэтому переводчики должны иметь специальные знания в данной области, чтобы грамотно переводить юридические документы

Что же касается особенностей перевода юридических текстов, то основной причиной считается сложности, которые возникают у переводчика, определяются в наличии различий в законодательных системах разных стран. В соответствии с этим, возникают трудности в терминах, для которых проблематично подобрать эквивалент на другом языке.

Следующая особенность, не менее важная, заключается в наличии  иностранных выражений в юридических текстах. В Средние века в области юриспруденции применялись два языка (французский и латинский). Именно они считались официальными языками, на которых составлялись все юридические документы. Поэтому довольно-таки часто можно встретить бумаги, которые содержат множество иностранных выражения и слов.

Третьей особенностью юридических текстов является тот факт, что некоторые юридические документы, которые заверяет нотариус, содержат дублеты. Их появление также связано с прежней распространенностью латинского и французского языков. Как правило, дуплеты переводят одним словом.

Стоит отметить такую особенность, как наличие в юридических документах синтаксической структуры. Здесь можно выделить очень длинные предложения, сложные фразы с нехарактерным порядком слов и т.д.

Особенностью юридического перевода считаются и специальные требования к переводчику. При его трудоустройстве требуется опыт работы от 3-х лет, высшее образование, примеры переводов юридических текстов, а также знание международной юридической терминологии.

Все перечисленные особенности определяют юридический перевод текстов как сложный процесс, которые требует от переводчика не только умение грамотно переводить, а также знание юридической терминологии.

5/5 - (1 голос)
Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас или заполните форму онлайн:

+7 (499) 350-80-69 (Москва)
+7 (812) 309-75-13 (Санкт-Петербург)

Это быстро и бесплатно !

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:


Политика конфиденциальности